あいのり北空便ほほえみグループ三ヶ森タクシー
社長ブログ
予約受付ログイン
メールアドレス:
パスワード:
ログイン
予約電話受付0936010077
会社案内

有限会社三ヶ森タクシー

〒807-0845
福岡県北九州市八幡西区永犬丸南町2-2-41
PHONE / 093-611-0814
FAX / 093-612-9220
E-mail / info@ainoritaxi.com

■配車センターTEL

093-601-0077

三ヶ森タクシー

北九州便利帳
■空港関連リンク
・新北九州空港
・JAL
・スターフライヤー
・J-AIR
・日本トランスオーシャン航空

もっと、北九州観光情報やグルメ情報を知りたい人は、こちらをクリック

→北九州便利帳

 
電車内の翻訳について一言

20090530-094343.jpg
ーーー
20090530-094509.jpg
ーーー
東京で電車に乗っていたら、写真のような日本語と英語の注意書きのシールがドアの左右に貼ってあります。何気なく両方読んでみると、少しだけ意味合いが違うので、どちらが先にあって翻訳されたものか不思議な思いがしました。
日本語では、「駅構内または車内等で不審なものを発見した場合は、直ちにお近くの駅係員または乗務員にお知らせください。」となっていますが、英語では、
「Please inform the station staff or train crew immediately if you notice any suspicious unclaimed objects or persons in the station or on the train. Thank you for your cooperation.」
となっていまして、自分なりに翻訳すると、
「駅構内または車内で不審な持主の分からない荷物または人物を見かけたら直ちに駅係員または乗務員にお知らせ下さい。ご協力ありがとうございます。」
比べてみると、明らかに英語のほうが余分なことが書いてあります。通常は日本語が先にあって、それを英語に翻訳すると思いますが、翻訳者が余程付け加えるのが好きな人だったのでしょうか?
また、「unclaimed」は「請求者のいない」「忘れられた」といったニュアンスで、不審な扱いとは少し違います。「persons」も余計で、「unclaimed persons」とかかることになり、「忘れられた人」と訳がわからなくなっています。
 私なら、次のように訳します。
「Please inform the station staff or train crew immediately if you notice any suspicious objects in the station or on the train.」

Posted by さだ at 2009年05月30日 09:41 │Comments(0) | TrackBacks (0)
社長ブログのTOPへ前の記事



■トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.ainoritaxi.com/mt/mt-tb.cgi/937


■この記事へのコメント

■ご意見・ご感想はこちらから

コメントを投稿

(コメントはすぐには表示されません。しばらくお待ちください。)


このページのTOPへ